Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A by G. V. Chernov, Robin Setton, Adelina Hild

By G. V. Chernov, Robin Setton, Adelina Hild

Show description

Read or Download Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model (Benjamins Translation Library) PDF

Similar nonfiction_2 books

Organizing for Power and Empowerment

Designed to aid construct robust group organisations, empower traditional voters to turn into leaders, and convey approximately significant social and fiscal switch, this publication bargains a coherent practice-based framework for realizing social motion, with strength and empowerment on the heart of research. subject matters contain recruiting individuals, consensus development, management, exposure, and fundraising.

Campaigning for Town and Country Planning 1899-1990: From Garden Cities to New Towns: Campaigning for Town and Country Planning 1899-1946

This e-book bargains a close checklist of 1 of the world's oldest environmental strain teams. It increases questions on the means of strain teams to steer coverage; and at last it assesses the campaing as a significant component within the emergence of contemporary city and making plans, and as a backdrop opposed to which to ascertain present concerns.

Additional resources for Inference And Anticipation In Simultaneous Interpreting: A Probability-prediction Model (Benjamins Translation Library)

Example text

Two very important systemic semantic relations – polysemy and synonymy – are characteristic of   Chapter 3 this class of words. Yet the two phenomena differ radically when considered within the language system and in performance (in discourse). . Polysemy and synonymy in discourse Polysemy is a rare, indeed almost non-existent phenomenon in discourse. Even the most ambiguous words are comprehended first in one sense in discourse or in a conversation (Miller 1981: 131). Even words with very broad and fuzzy meanings, like the English facilities, unit, center, thing, French cycle, chose, Spanish hecho, campo, cosa, oficio, or Russian работа, производство, acquire specific meanings in discourse contexts.

Shveitser 1973: 63) Now since one of the basic traits of SI is the simultaneity of the two acts, in which the interpreter, unlike a translator, plays the roles of receiver and sender concurrently, this must evidently be a basic difference between translation and interpretation in its SI form. This idiosyncrasy of SI, the specificity that distinguishes it from all other kinds of interlingual communication, lies exactly in that its main and, basically, sole objective is to ensure communication between the participants of the act within the time span of that same act.

Unequal conditions for speech production between speaker and interpreter, as occurring typically when the speaker reads out a prepared text which the interpreter must render spontaneously in TL. Let us consider these parameters. Human information-processing capacity per unit of time is limited at least by the fact that any sensory impulse (information coming to the brain from   Chapter 2 our senses) has to travel along neural paths at a finite speed (which is not very great in terms of measurable speeds).

Download PDF sample

Rated 4.04 of 5 – based on 4 votes